A língua russa tem muitos verbos de movimento e eles podem gerar confusão. Mas não se vocês prestarem atenção a este texto! Todos os verbos de movimento russos podem ser divididos em dois tipos. Por exemplo, “andar” (a pé) pode ser, em russo, traduzido como “идти” ou “ходить”, dependendo do contexto e da situação. Para empregar os verbos de movimento no discurso, é preciso diferenciar esses dois tipos.
PARTE I: Os dois tipos de verbos de movimento
Os cinco pares de verbos de movimento russos mais comuns são:
ИДТИ-ХОДИТЬ (ir a pé)
ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ (ir de veículo)
БЕЖАТЬ-БЕГАТЬ (correr)
ЛЕТЕТЬ-ЛЕТАТЬ (ir por meio de transporte aéreo, como o avião)
ПЛЫТЬ-ПЛАВАТЬ (nadar)
Vamos ver como usar esses dois tipos de verbos, com o ИДТИ-ХОДИТЬ (ir a pé) como exemplo.
Tempo Presente
Existem dois parâmetros para escolher o verbo certo.
Я иду в магазин – Eu vou à loja (agora, uma única vez).
Я хожу в тренажерный зал два раза в неделю – Eu vou à academia duas vezes por semana (via de regra, regularmente).
2. Direção (se o movimento é realizado em uma ou diversas direções)
Я иду по парку – Eu ando pelo parque (provavelmente passando por ele, com uma direção certa).
Я хожу по парку – Eu estou andando pelo parque (caminhando, andando em diferentes direções).
Os tempos passado e futuro funcionam da mesma maneira como o presente. Veja os exemplos abaixo.
Pretérito
Когда шел в магазин, я встретил друга - Quando fui à loja, eu encontrei um amigo (uma só vez, em um determinado momento no passado).
Когда я был студентом, я ходил в тренажерный зал - Quando eu era estudante, ia à academia (regularmente no passado).
2. Direção
Когда я вчера шел по парку, мне позвонила бывшая - Enquanto eu andava pelo parque ontem, minha ex me ligou.
Потом я ходил по парку два часа и с ней разговаривал – Depois, andei pelo parque por duas horas e falei com ela.
ATENÇÃO: Se você quiser dizer que esteve em um lugar (por exemplo, "Estive ontem no museu"), use o verbo do segundo tipo: "ходил".
Вчера я ходил в музей - Ontem, eu fui ao museu.
Tempo Futuro
1. Frequência
Когда я буду идти в магазин, я тебе позвоню – Quando eu for à loja, eu te ligo (em um determinado momento no futuro).
Я буду ходить в тренажерный зал со следующего месяца – Eu irei à academia a partir do mês que vem (no futuro, eu farei uma atividade regular, que se repete).
Завтра по дороге к вокзалу я буду идти через парк – Amanhã, a caminho da estação, irei através do parque.
Завтра я буду просто ходить по городу – Amanhã apenas andarei pela cidade.
ATENÇÃO: Assim como em português, podemos usar o tempo presente quando falamos sobre o futuro próximo:
Сегодня я иду в ресторан - Hoje, caminho até o restaurante.
Todas essas regras se aplicam a todos os cinco pares de verbos que mencionamos no começo do texto.
PARTE II: Duas traduções do verbo “ir” em russo: ИДТИ e ЕХАТЬ
Na língua russa, pode-se dizer o verbo "ir" com dois pares de verbos: идти-ходить (ir à pé) e ехать-ездить (ir com um veículo). Qual é a diferença?
ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ – é usado sempre que você for em um veículo, como carro, trem ou bicicleta. Se você estiver indo ao museu e seu trajeto inclui um meio de transporte, deve dizer:
Я еду музей - Vou [em um meio de transporte] ao museu.
ИДТИ-ХОДИТЬ significa ir a pé. Por exemplo, se você estiver em uma cidade pequena e visitar o museu que fica em uma rua próxima, deve dizer:
Я иду в музей - Vou [a pé] para o museu.
Para dar o sentido de "visitar o museu" ou visitar qualquer outro local, você também pode usar ИДТИ-ХОДИТЬ com o sentido de "visitar":
Завтра у меня много дел: я иду на работу, а потом в музей - Amanhã, tenho muitas tarefas: eu vou para o trabalho e depois, para o museu.
Isso significa que o trajeto pode incluir diferentes tipos de transporte, mas ele está falando sobre os lugares que visitará. Nesse caso, use os verbos ИДТИ-ХОДИТЬ, mas somente se você estiver falando de coisas acontecendo em uma mesma cidade/aldeia/lugar. Se você estiver em Moscou e disser “и иду Петербург”, isso significa que você literalmente caminhará até lá. Para dizer “eu estou indo para São Petersburgo”, você deve usar o verbo ЕХАТЬ-ЕЗДИТЬ [ir em um veículo]: “Я еду в Петербург.”
O Russia Beyond agradece a Maria Kireeva, linguista e professora da Escola Superior de Economia de Moscou, pela consultaria prestada para a redação deste artigo.
LEIA TAMBÉM: 'Ë', a letra mais anárquica do alfabeto russo
Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.
Assine
a nossa newsletter!
Receba em seu e-mail as principais notícias da Rússia na newsletter: