“Tovarisch, acredite: ela se erguerá, a estrela de uma felicidade cativante.” Esses versos, retirados do poema “Para Tchaadaiev” de Aleksandr Púchkin, do início do século 19, marcam, provavelmente, a primeira vez que a palavra “tovarisch” foi usada na poesia russa, com o sentido de “amigo”. “Tovarisch” é a palavra russa para “camarada”, mas, naqueles tempos, ela tinha um significado diferente.
A partir de 1802, a palavra “tovarisch” passou a denominar na Rússia uma posição governamental, o equivalente a um “vice”: “tovarisch do ministro”, por exemplo, significava “vice-ministro”. No vocabulário russo anterior ao século 19, a palavra “tovarisch” também era usada para definir um parceiro de negócios que vendia as mesmas mercadorias que você, já que “tovarisch” é derivada da palavra “tovar” (em português, “produto”).
Em seu sentido “amigável” da palavra, “tovarisch” (como “amigo”, não “parceiro de negócios”) tornou-se uma adaptação da palavra “camarada”, amplamente utilizada entre os círculos revolucionários na França desde a década de 1790. Já no final do século 19, a palavra “tovarisch” se tornou uma forma de tratamento entre os socialistas.
O ar “revolucionário” da palavra “tovarisch” também vem do fato de Púchkin a ter usado em seu poema: o poeta simpatizava com os dezembristas, que se rebelavam contra o governo tsarista da família Românov. Além disso, Piotr Tchaadaiev, a quem ele se referia no poema, também era profundamente crítico do regime dominante. Assim, a palavra “tovarisch” ficou estreitamente ligada aos ares da revolução.
Nos tempos soviéticos, “tovarisch” (junto com “grajdanin”, ou seja, “cidadão”) tornou-se a forma de tratamento polida para desconhecidos. Após o fim da URSS, essa forma de tratamento passou a ser associada aos tempos soviéticos e caiu em desuso, principalmente entre as gerações mais jovens.
Em russo coloquial, nos dias de hoje, a palavra “tovarisch” é usada de forma bastante irônica. Mas ainda é empregada oficialmente nas Forças Armadas Russas, onde é forma de tratamento obrigatória. Ao falar com subordinados em questões de serviço, os superiores devem chamá-los por sua patente militar e sobrenome (por exemplo, “subtenente Smirnov”) ou apenas pela patente militar e “tovarisch”: por exemplo, “tovarisch tenente”.
Já os subordinados devem chamar seus superiores por patente militar e “tovarisch” (eles não podem chamar os superiores pelo sobrenome), por exemplo, “tovarisch general”. Assim, muitos dos russos que servem nas forças armadas continuam a usar a palavra “tovarisch” no dia a dia.
LEIA TAMBÉM: O que significa a palavra soviete?
Caros leitores e leitoras,
Nosso site e nossas contas nas redes sociais estão sob ameaça de restrição ou banimento, devido às atuais circunstâncias. Portanto, para acompanhar o nosso conteúdo mais recente, basta fazer o seguinte:
Inscreva-se em nosso canal no Telegram t.me/russiabeyond_br
Assine a nossa newsletter semanal
Ative as notificações push, quando solicitado(a), em nosso site
Autorizamos a reprodução de todos os nossos textos sob a condição de que se publique juntamente o link ativo para o original do Russia Beyond.
Assine
a nossa newsletter!
Receba em seu e-mail as principais notícias da Rússia na newsletter: